
隨著醫(yī)療行業(yè)的國(guó)際化趨勢(shì)日益明顯,專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。醫(yī)學(xué)翻譯不僅要在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,更要準(zhǔn)確傳達(dá)醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在應(yīng)對(duì)這一趨勢(shì)時(shí),提升語(yǔ)言能力是基礎(chǔ)。
一方面,醫(yī)學(xué)翻譯需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯等基礎(chǔ)知識(shí)。例如,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),要熟知英語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜構(gòu)詞法,像“cardiomyopathy(心肌病)”,由“cardio -(心臟的)”和“myopathy(肌肉疾病)”組成。漢語(yǔ)中也有許多特定的醫(yī)學(xué)詞匯,準(zhǔn)確掌握其語(yǔ)義是關(guān)鍵。
要熟悉不同語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)習(xí)慣表達(dá)。例如,在描述病癥時(shí),不同國(guó)家可能有不同的慣用說(shuō)法。有的國(guó)家可能會(huì)說(shuō)“stomachache(肚子疼)”,而在其他語(yǔ)境下可能會(huì)用“abdominal pain”。這就要求醫(yī)學(xué)翻譯人員能夠靈活轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)。
專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯必須深入掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)才能更好地應(yīng)對(duì)國(guó)際化趨勢(shì)。
要對(duì)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)知識(shí)有全面的理解。從人體解剖學(xué)到生理學(xué),再到病理學(xué)等各個(gè)方面。例如,在翻譯關(guān)于手術(shù)過(guò)程的資料時(shí),如果不了解人體器官的位置和功能,很可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。對(duì)于“appendectomy(闌尾切除術(shù))”,如果不懂闌尾的生理位置和功能,可能無(wú)法準(zhǔn)確地將其相關(guān)的操作流程翻譯清楚。
跟進(jìn)醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)也至關(guān)重要。醫(yī)療行業(yè)發(fā)展迅速,新的治療方法、藥物不斷涌現(xiàn)。如近年來(lái)的基因治療技術(shù),相關(guān)的翻譯需要及時(shí)掌握新的術(shù)語(yǔ)和概念。如果對(duì)這些新知識(shí)不了解,就難以進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
在醫(yī)療行業(yè)國(guó)際化的背景下,跨文化交流意識(shí)是專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的必備素養(yǎng)。
其一,要了解不同國(guó)家的醫(yī)療體系和文化。例如,在一些西方國(guó)家,患者的自主選擇權(quán)在醫(yī)療決策中占比較大;而在某些亞洲國(guó)家,家屬的意見(jiàn)可能會(huì)在醫(yī)療決策中起到重要作用。在翻譯涉及醫(yī)療、患者權(quán)益等內(nèi)容時(shí),這種文化差異必須考慮在內(nèi)。
其二,尊重不同文化中的醫(yī)學(xué)觀念差異。比如中醫(yī)的一些概念,如“氣”“經(jīng)絡(luò)”等,在西方醫(yī)學(xué)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的概念。醫(yī)學(xué)翻譯人員需要在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,尋找合適的翻譯方式來(lái)傳達(dá)這些概念。
現(xiàn)代技術(shù)工具為專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)對(duì)國(guó)際化趨勢(shì)提供了有力支持。
一方面,醫(yī)學(xué)翻譯軟件和在線詞典能夠提高翻譯效率。這些工具包含了大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以快速查詢到相關(guān)的翻譯結(jié)果。例如,一些專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯軟件,能夠提供多種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯互譯,并且還能給出例句和用法說(shuō)明。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具可以幫助翻譯人員管理翻譯項(xiàng)目。它可以記錄翻譯記憶,對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)和句子片段,可以快速匹配之前的翻譯結(jié)果,保證翻譯的一致性。
專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)對(duì)醫(yī)療行業(yè)的國(guó)際化趨勢(shì)需要從多方面努力。提升語(yǔ)言能力是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ),深入掌握醫(yī)學(xué)知識(shí)是關(guān)鍵,具備跨文化交流意識(shí)有助于傳達(dá)準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵,利用現(xiàn)代技術(shù)工具能提高翻譯效率和質(zhì)量。隨著醫(yī)療行業(yè)國(guó)際化的不斷發(fā)展,醫(yī)學(xué)翻譯人員要不斷提升自己的綜合素質(zhì),以適應(yīng)這一趨勢(shì)。未來(lái)還可以進(jìn)一步研究如何更好地將中醫(yī)等具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯并推廣到國(guó)際上,以及如何利用新興技術(shù)進(jìn)一步提高醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。