
1. 提高專業語感:醫學專業出身的譯員在這方面有優勢,但非醫學專業的譯員則需要通過閱讀和訓練來豐富自己的醫學專業知識,提高專業上的語感。例如,非醫學專業的譯員可以通過“出聲閱讀”(類似于上學時候的早讀)的方式,堅持兩、三個月就會感覺到進步。
2. 熟悉翻譯文件的譯文范文:醫學翻譯的范圍很廣,不同的領域、同一領域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點。在翻譯某類文件之前,最好是先從網上或教材中找一、兩篇同類文件進行研讀,仔細體會用詞和句式特點。
3. 正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡:翻譯的時候,應先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據上下文語境,用自己的話(母語習慣)表達出來,并確保意思不多不少。例如,不要習慣于羅列句子成份,把原文中內容的對應詞擺在一起就成了譯文,而應根據上下文選擇合適的句式。
4. 注重語法和句法的調整:醫學論文往往具有較為復雜的句法結構,譯者需要在翻譯過程中注重語法和句法的調整,使譯文更加符合目標語言的表達習慣。例如,拆分長句,根據目標語言的表達習慣調整句子結構,保持句子的邏輯連貫等。
5. 注意文化背景和習慣表達:醫學論文翻譯不僅是語言的轉換,還涉及到文化背景和習慣表達的差異。譯者需要理解這些文化差異,并在翻譯過程中加以考慮,避免直譯,盡量使用目標語言中地道的醫學表達方式。
6. 校對與審校:翻譯完成后,進行認真細致的校對與審校是確保譯文質量的重要環節。包括自我校對、同行審校以及根據審校意見進行反復修改等。
7. 提升翻譯能力:不斷提升翻譯能力是每位譯者的長期目標,可以通過專業學習、實踐積累、與同行交流等方法來實現。