
一、理解原文含義
1. 深入分析
首先要透徹理解技術(shù)難題的本質(zhì)以及解決方案的具體內(nèi)容。這可能涉及到對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域知識(shí)的了解。例如,如果是關(guān)于新能源汽車電池續(xù)航問題的解決方案,需要了解電池技術(shù)、車輛能耗等方面的知識(shí),以便準(zhǔn)確把握可持續(xù)性在該情境下的含義,是指電池續(xù)航能力在長時(shí)間使用后的穩(wěn)定性,還是電池回收利用等方面的可持續(xù)性。
2. 明確語境
確定可持續(xù)性在專利文本中的具體語境。它可能是從經(jīng)濟(jì)、環(huán)境、技術(shù)發(fā)展等不同角度來闡述的。比如,一個(gè)化工工藝的專利,其解決方案的可持續(xù)性可能側(cè)重于對環(huán)境影響的長期可控性,如減少污染排放的持續(xù)性;而一個(gè)軟件算法的專利,可能更關(guān)注技術(shù)在不同平臺(tái)和未來升級中的兼容性等可持續(xù)性因素。
二、選擇合適的詞匯
1. 技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確性
在翻譯涉及可持續(xù)性的詞匯時(shí),要確保使用準(zhǔn)確的技術(shù)術(shù)語。例如,“sustainability”可以根據(jù)具體語境譯為“可持續(xù)性”“持續(xù)性”“穩(wěn)定性”等。如果是關(guān)于資源利用方面的可持續(xù)性,可能更傾向于使用“可持續(xù)性”;如果是關(guān)于某個(gè)設(shè)備性能在長時(shí)間內(nèi)的保持情況,“穩(wěn)定性”可能更合適。
2. 行業(yè)習(xí)慣用法
遵循目標(biāo)語言所在行業(yè)的習(xí)慣用法。不同行業(yè)對于可持續(xù)性相關(guān)概念可能有特定的表達(dá)方式。比如在建筑行業(yè),對于建筑結(jié)構(gòu)解決方案的可持續(xù)性,可能會(huì)用到“durability(耐久性)”這個(gè)詞來表達(dá)類似的概念。
三、保持邏輯連貫
1. 句子層面
在翻譯句子時(shí),要確保與解決方案的其他部分邏輯連貫。例如,“The solution to the technical problem of high energy consumption in the production process is to use a new energy
saving device, which ensures the long - term sustainability of energy - saving.”(生產(chǎn)過程中高能耗技術(shù)問題的解決方案是使用一種新的節(jié)能裝置,這確保了節(jié)能的長期可持續(xù)性),要使譯文的邏輯關(guān)系清晰,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
2. 段落層面
在段落中,將關(guān)于可持續(xù)性的內(nèi)容與整個(gè)解決方案的描述有機(jī)結(jié)合起來。如果段落先描述了技術(shù)難題的背景,然后給出解決方案及其可持續(xù)性優(yōu)勢,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確體現(xiàn)這種邏輯順序,使讀者能夠清晰地理解解決方案可持續(xù)性在整個(gè)專利中的地位和作用。