
一、專利許可相關處理
許可協議翻譯
術語準確性:在翻譯專利許可協議時,要確保專業術語的準確翻譯。例如,“royalty”應譯為“特許權使用費”,而不是“皇室”等錯誤譯法。
條款完整性:完整翻譯許可協議的各項條款,包括許可范圍(如“exclusive license”譯為“獨占許可”)、許可期限(如“term of license”)、許可費用(如“license fee”)等關鍵內容,不能漏譯或錯譯,以保證協議雙方的權益明確。
許可類型區分
獨占許可:翻譯時要突出其獨占性的特點,例如在描述許可方和被許可方的權利義務時,準確體現出被許可方在特定范圍內享有獨占的使用權,許可方不得再許可他人使用等內容。
非獨占許可:翻譯時需明確被許可方不具有獨占性,許可方可以同時許可多個主體使用該專利技術等相關內容。
二、授權爭議解決案例相關處理
案例分析
理解爭議焦點:仔細研究授權爭議解決案例,明確爭議的核心問題,如在某個案例中是關于專利授權范圍的爭議,還是關于授權程序合法性的爭議等。
參考類似案例:查找類似的已解決的授權爭議案例,了解其處理方式和結果,為當前案例的翻譯和處理提供參考。例如,如果有類似的關于專利創造性判斷爭議的案例,并且在該案例中法院參考了PCT申請原文等資料來修正權利要求中的錯誤表述,那么在處理當前類似案例時可以借鑒這種方法。
翻譯中的處理
法律條款引用:準確翻譯相關的法律條款,如專利法中關于授權條件(如新穎性、創造性等)的條款。如果在案例中有對法律條款引用錯誤的情況,在翻譯時應按照正確的法律條款進行翻譯,并在注釋或說明中指出原文的錯誤。
證據材料翻譯:對于案例中涉及的證據材料,如專利說明書、附圖、對比文件等,要進行準確翻譯。例如,對比文件中公開的技術特征的翻譯要與原文一致,避免因翻譯錯誤導致對證據理解的偏差。
權利要求解釋:在翻譯過程中,根據案例的具體情況,結合權利要求書、說明書及附圖等對權利要求進行合理的解釋性翻譯。例如,如果案例中涉及對權利要求中某個技術術語的理解爭議,翻譯時應根據說明書等內部證據對該術語進行符合發明目的的解釋性翻譯。