
一、專利許可相關翻譯要點
法律術語準確性
專利許可協議是嚴謹的法律合同,包含大量法律術語。翻譯人員需了解不同司法轄區的法律術語,確保協議條款在法律上有效。例如,“exclusive license”應準確譯為“獨占許可”,“non
exclusive license”應譯為“非獨占許可”等。
技術術語精準翻譯
專利許可協議涉及專利技術細節,翻譯人員要對專利技術有深入了解,準確傳達技術術語含義。比如在涉及某電子產品專利許可協議中,“micro
processing unit”要譯為“微處理單元”,而不能錯譯為其他不相關的術語。
雙重校對流程
由于專利許可協議翻譯涉及技術和法律雙重考量,采用雙重校對流程很重要。技術專家和法律顧問共同審閱譯文,確保技術術語和法律條款在翻譯中的一致性和準確性。例如,在一份關于醫藥專利許可協議翻譯中,技術專家檢查藥品成分等技術術語翻譯是否準確,法律顧問則審核許可范圍、違約責任等法律條款翻譯是否無誤。
一致性與連貫性
協議中的條款相互關聯,翻譯人員要確保整個譯文的術語和表達方式保持一致,避免前后不符。使用翻譯記憶庫和術語庫,可保證在多次修訂或多語言翻譯中保持一致性。例如,在一份跨國公司間的專利許可協議翻譯中,對于“專利許可費”這一術語,在整個譯文中都要統一表述,不能一會兒用“patent license fee”,一會兒又用“patent royalty”。
二、授權爭議解決經驗相關翻譯要點
熟悉相關法律規定和案例
翻譯人員要熟悉專利法中關于授權爭議解決的規定,如專利無效請求的理由(如不符合專利法第二條、第二十條第一款、第二十二條等規定)以及涉及使用文獻的理由等。了解相關案例有助于更好地進行翻譯工作,例如“天下第一刀專利無效案”等案例,了解在這類案件中涉及的專利文獻檢索、證據組織等方面的情況,以便在翻譯相關內容時能準確表達。
準確翻譯法律條款和程序相關術語
在翻譯專利無效程序、侵權訴訟程序等相關內容時,要準確翻譯法律條款和程序術語。比如“patent invalidation procedure”應譯為“專利無效程序”,“infringement litigation”應譯為“侵權訴訟”等。并且對于法律條款的引用也要準確翻譯,如專利法第22條第3款(規定創造性)不能錯譯為第22條第2款(規定新穎性)。
正確翻譯對比文件相關信息
在新穎性和創造性的評述中,通常會引用對比文件并提及對比文件的著錄信息(例如公開號或者專利號)。翻譯時應核對正確的對比文件,然后再做出準確翻譯。例如,審查意見通知書中提到對比文件為“US”,這種引用不規范,翻譯時建議與公開文本上顯示的著錄信息完全一致,即“US 2009/0245242 A1”。
準確翻譯對比文件及專利申請的術語和特征
對于審查意見中提及對比文件或專利申請中的特定術語,建議在翻譯中盡可能保持與對比文件或專利申請中的表達一致。例如,審查意見通知書中提及對比文件公開了“在線代理”,與對比文件的英文公開一致,翻譯應為“live agent”,若譯為“online proxy”可能導致誤解。針對審查意見通知書中關于對比文件或專利申請中的特征的提及,翻譯中應盡可能使用對比文件或專利申請中的原文,但不能盲目照搬,避免特征遺漏和增加。