
一、溝通與理解
1. 初期溝通
在接受翻譯任務(wù)之前,與客戶進(jìn)行深入的交流。明確客戶提出特殊要求和定制需求的具體原因。例如,客戶可能因?yàn)閷@婕疤囟ǖ募夹g(shù)領(lǐng)域,希望使用該領(lǐng)域特定的術(shù)語,或者是為了符合目標(biāo)市場的法律要求而有特殊的表述方式。
向客戶詢問是否有或者術(shù)語表可供使用。如果客戶之前有過類似專利在目標(biāo)市場的翻譯案例,這些資料會(huì)非常有助于準(zhǔn)確把握特殊需求。
2. 持續(xù)反饋
在翻譯過程中,定期向客戶反饋進(jìn)展情況。如果遇到與特殊要求相關(guān)的疑問或者可能影響翻譯質(zhì)量的情況,及時(shí)與客戶溝通。例如,客戶要求使用一種非常生僻的術(shù)語,但在目標(biāo)語言中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)就需要與客戶商討替代方案。
二、技術(shù)與專業(yè)知識(shí)運(yùn)用
1. 組建合適團(tuán)隊(duì)
根據(jù)客戶的特殊需求,組建具有相應(yīng)專業(yè)知識(shí)的翻譯團(tuán)隊(duì)。如果是生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利,就選擇有生物醫(yī)學(xué)背景并且熟悉該領(lǐng)域術(shù)語的翻譯人員。
對(duì)于涉及到多種專業(yè)知識(shí)的復(fù)雜專利(如交叉學(xué)科的專利),可能需要不同專業(yè)背景的翻譯人員協(xié)同工作。
2. 術(shù)語管理
嚴(yán)格按照客戶提供的術(shù)語表進(jìn)行翻譯。如果客戶沒有提供,翻譯團(tuán)隊(duì)要自行創(chuàng)建準(zhǔn)確的術(shù)語表,確保在整個(gè)專利文件中術(shù)語的一致性。對(duì)于客戶要求的特殊術(shù)語或者自定義術(shù)語,要進(jìn)行詳細(xì)的記錄和注釋,以便在后續(xù)的校對(duì)和審核中方便查閱。
三、質(zhì)量控制
1. 多層審核
在翻譯完成后,進(jìn)行多層審核。首先由翻譯人員自我審核,檢查是否滿足客戶的特殊要求。然后由專業(yè)的校對(duì)人員進(jìn)行審核,校對(duì)人員要重點(diǎn)關(guān)注特殊要求相關(guān)的內(nèi)容,如特定的格式、術(shù)語的使用等。如有可能,讓熟悉客戶需求的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人再次審核。
2. 樣稿確認(rèn)
在正式翻譯之前,如果可能的話,提供部分樣稿給客戶確認(rèn)。這樣可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)是否存在對(duì)特殊要求理解偏差的問題,避免在整個(gè)文件翻譯完成后進(jìn)行大規(guī)模的修改。