
一、格式轉換
常見格式:專利文件的格式多種多樣,如Word、Excel、PowerPoint、PDF等。
轉換工具:
可以使用專門的文檔轉換技術,如格式無關的翻譯方法及系統,它能簡化翻譯操作性,使譯員輕松完成文檔翻譯,并保存原文檔格式導出譯文。
也可使用具有良好過濾功能的軟件,如Trados Studio,它能提取可翻譯文本并保持格式完整。
二、排版要求
保持一致:譯文應與原文在格式、排版、字體、圖片可讀性等方面保持一致,最大程度保留原文原貌。
宏定義:編寫宏定義,包括排版程序和格式轉換程序,并保存為模板單元,以便對排版和格式轉換對象進行處理。
三、翻譯流程中的格式處理
接收文件:譯員從項目經理處收到的專利案內容可能包括專利案PDF原文、排版預處理后的Word原文、客戶預處理后的Word文件、預處理后的Word文件轉換的sdlxliff等。
翻譯編輯:翻譯編輯工作主要是根據原文格式進行再加工,使譯件幅面符合要求。
四、特殊格式處理
圖表和公式:對于專利文件中的圖表、公式等特殊內容,需確保其在譯文中的位置、編號等與原文一致,并且清晰可辨。
引用和編號:保持原文中的引用、編號等格式不變,以便讀者能夠準確對應到原文的相應部分。
五、格式檢查和校對
內容完整性:在翻譯完成后,檢查譯文內容是否完整,有無誤譯、缺譯、漏譯、跳譯等情況。
格式準確性:仔細核對譯文的格式和排版是否與原文一致,包括字體、字號、行距、縮進等細節。
通過上述方法和技巧,可以有效處理專利文件翻譯中的格式和排版問題,確保譯文不僅在內容上準確無誤,在形式上也能忠實反映原文的風貌,提高專利文件翻譯的質量和可讀性。