
專利文件具有獨特的性質(zhì),它是對發(fā)明創(chuàng)造的一種法律保護文件。專利文件包含大量的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語在不同的技術(shù)領(lǐng)域有著特定的含義,比如在電子技術(shù)領(lǐng)域的“集成電路(Integrated Circuit)”,在醫(yī)藥領(lǐng)域的“抗生素(Antibiotic)”等。翻譯時必須準確找到對應(yīng)的術(shù)語,否則會影響整個專利的含義理解。專利文件有著嚴謹?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)。它通常會詳細描述發(fā)明的背景、目的、技術(shù)方案以及有益效果等部分。這就要求譯者在翻譯過程中不能破壞這種邏輯結(jié)構(gòu),需要按照原文件的順序準確地進行翻譯轉(zhuǎn)換。
在專利文件翻譯中,術(shù)語的規(guī)范性處理至關(guān)重要。一方面,建立統(tǒng)一的術(shù)語庫是必要的。譯者可以通過收集以往的專利翻譯文件,將其中的術(shù)語進行整理分類。例如,對于機械工程類的專利,像“螺栓(bolt)”“螺母(nut)”等常用術(shù)語,確保每次翻譯都使用相同的譯法。要遵循行業(yè)慣例。不同行業(yè)對于某些術(shù)語可能有特定的習(xí)慣翻譯方法。以化學(xué)領(lǐng)域為例,“聚合(polymerization)”這個術(shù)語在化學(xué)行業(yè)已經(jīng)有了固定的譯法,如果譯者隨意創(chuàng)造新的翻譯,就會造成混亂。
格式規(guī)范也是專利文件翻譯中需要重視的方面。其一,文檔的排版要保持一致。原專利文件中的標題、正文、附圖說明等部分的格式在翻譯后的文件中要盡量保持相同的布局。例如原文件中標題采用加粗字體,翻譯后的標題也應(yīng)加粗。其二,編號與引用的準確性。專利文件中常常會有對附圖、表格、公式等的編號引用,在翻譯時要確保這些編號和引用的對應(yīng)關(guān)系正確無誤。比如原文件中提到“圖1展示了……”,翻譯后不能變成“圖2展示了……”。
專利文件涉及到法律權(quán)益,法律表述的規(guī)范性不容小覷。法律條款的翻譯必須精確。例如專利法中的“新穎性(Novelty)”“創(chuàng)造性(Inventive step)”等概念,其翻譯要嚴格遵循法律規(guī)定的含義,不能模糊處理。權(quán)利要求的翻譯要嚴謹。權(quán)利要求是專利文件的核心部分,它界定了專利的保護范圍。譯者需要準確地將每一項權(quán)利要求翻譯出來,確保保護范圍在不同語言版本中保持一致。
專利文件的語言風(fēng)格在翻譯時也需要保持規(guī)范。一方面,要保持客觀性。專利文件是對發(fā)明創(chuàng)造的客觀描述,不應(yīng)包含譯者的主觀情感或評價。例如,不能在翻譯中添加“這個發(fā)明非常偉大”之類的主觀表述。要遵循目標語言的表達習(xí)慣。如果將中文專利翻譯為英文,就要符合英文的語法和表達邏輯,不能出現(xiàn)中式英語的情況,像“good very much”這種錯誤表達絕不能出現(xiàn)在專利翻譯文件中。
在專利文件翻譯中,處理文檔的規(guī)范性是多方面的。從術(shù)語、格式、法律表述到語言風(fēng)格等都需要遵循一定的規(guī)范。準確處理這些規(guī)范性問題有助于提高專利文件翻譯的質(zhì)量,保障專利的權(quán)益在不同語言環(huán)境下的一致性。對于未來的研究方向,可以進一步探索如何利用人工智能技術(shù)更高效地確保專利文件翻譯的規(guī)范性,比如開發(fā)專門針對專利翻譯的術(shù)語自動匹配工具等。