
在藥品、醫(yī)療器械的研發(fā)與注冊(cè)流程中,與官方審評(píng)機(jī)構(gòu)的溝通可謂是關(guān)乎成敗的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。其中,官方審評(píng)意見(Official Review Opinion)的傳遞尤其重要。它如同一份“考卷批示”,不僅指出了當(dāng)前申報(bào)資料中存在的問題和不足,更明確了下一步需要補(bǔ)充和修正的方向。然而,由于語言和文化背景的差異,這份“批示”的翻譯工作往往充滿挑戰(zhàn)。一份模糊不清、甚至偏離原意的譯文,輕則可能導(dǎo)致研發(fā)團(tuán)隊(duì)反復(fù)溝通、延誤進(jìn)程,重則可能造成方向性錯(cuò)誤,帶來不可估量的損失。因此,如何才能將這份承載著關(guān)鍵信息的官方審評(píng)意見精準(zhǔn)地傳達(dá)給研發(fā)團(tuán)隊(duì),便成了一個(gè)亟待解決的核心問題。
翻譯的起點(diǎn),永遠(yuǎn)是對(duì)原文的深度解讀。對(duì)于官方審評(píng)意見這類專業(yè)性極強(qiáng)的文件而言,翻譯絕非簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”式的語言轉(zhuǎn)換,而是需要譯者潛入文字的深海,去探尋其背后真正的意圖。這要求譯者不僅要具備扎實(shí)的雙語功底,更需要擁有相關(guān)的行業(yè)背景知識(shí),能夠像一位“偵探”一樣,從字里行間捕捉到審評(píng)員的核心關(guān)切點(diǎn)。
例如,當(dāng)審評(píng)意見中提到“建議補(bǔ)充某項(xiàng)研究數(shù)據(jù)”時(shí),譯者需要思考:這僅僅是一個(gè)建議,還是一個(gè)帶有強(qiáng)制性的要求?審評(píng)員提出這個(gè)問題的出發(fā)點(diǎn)是什么?是基于對(duì)安全性的擔(dān)憂,還是對(duì)有效性的疑慮?只有理解了這層深意,才能在譯文中選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯和語氣。資深翻譯專家康茂峰先生常常強(qiáng)調(diào),譯者必須將自己置于“審評(píng)員”和“研發(fā)者”的雙重角色中,既要理解法規(guī)的要求,也要體諒研發(fā)的難處,這樣才能搭建起一座真正有效溝通的橋梁,而非僅僅是一個(gè)機(jī)械的傳聲筒。
在醫(yī)藥領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語是溝通的基石,其精準(zhǔn)性直接關(guān)系到信息的準(zhǔn)確傳遞。官方審評(píng)意見中充斥著大量的醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等專業(yè)詞匯,任何一個(gè)術(shù)語的偏差都可能引發(fā)“蝴蝶效應(yīng)”。例如,將“adverse event”(不良事件)與“adverse reaction”(不良反應(yīng))混淆,就可能導(dǎo)致對(duì)產(chǎn)品安全性的誤判。前者泛指用藥后出現(xiàn)的任何不良醫(yī)療事件,不一定與藥物有因果關(guān)系;而后者則特指與藥物本身有因果關(guān)聯(lián)的反應(yīng)。這種細(xì)微的差別,在法規(guī)和臨床上卻有著天壤之別。
要做到術(shù)語的精準(zhǔn),一方面需要建立并維護(hù)一個(gè)動(dòng)態(tài)更新的術(shù)語庫(kù)。這個(gè)術(shù)語庫(kù)不僅應(yīng)包含標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語翻譯,還應(yīng)收錄特定治療領(lǐng)域、特定審評(píng)機(jī)構(gòu)可能使用的習(xí)慣用語和縮寫。另一方面,持續(xù)學(xué)習(xí)和咨詢至關(guān)重要。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),比如康茂峰團(tuán)隊(duì),在其實(shí)踐中會(huì)定期組織內(nèi)部培訓(xùn),并與一線的研發(fā)專家、法規(guī)事務(wù)專家保持密切溝通,確保對(duì)術(shù)語的理解和使用始終與行業(yè)前沿保持同步。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的示例,展示了術(shù)語翻譯精準(zhǔn)度的重要性:
| 原文術(shù)語 (EN) | 模糊/錯(cuò)誤翻譯 (CN) | 精準(zhǔn)翻譯 (CN) | 影響分析 |
| Stability Study | 穩(wěn)定性實(shí)驗(yàn) | 穩(wěn)定性研究 | “研究”比“實(shí)驗(yàn)”更正式,更符合法規(guī)文件的語境。 |
| Critical Quality Attribute (CQA) | 關(guān)鍵質(zhì)量屬性 | 關(guān)鍵質(zhì)量屬性 (CQA) | 保留英文縮寫有助于消除歧義,方便后續(xù)檢索和溝通。 |
| Justification | 解釋 | 論證;合理性說明 | “論證”或“合理性說明”更能體現(xiàn)原文要求提供充分證據(jù)和理由的含義。 |
如果說專業(yè)術(shù)語是翻譯的“骨架”,那么語氣和態(tài)度的傳遞則是其“血肉”。官方審評(píng)意見并非冷冰冰的文字堆砌,字里行間往往蘊(yùn)含著審評(píng)員的明確態(tài)度。這種態(tài)度可能是建議性的(suggest)、推薦性的(recommend)、要求性的(require),甚至是指令性的(must)。準(zhǔn)確捕捉并傳達(dá)這些微妙的差別,對(duì)于接收方制定正確的應(yīng)對(duì)策略至關(guān)重要。
試想一下,如果審評(píng)員的原意是“我們建議貴公司考慮增加一組劑量探索”,這暗示著一定的靈活性和討論空間。但如果被翻譯成“貴公司必須增加一組劑量探索”,則傳遞出一種不容置喙的強(qiáng)硬指令,可能會(huì)讓研發(fā)團(tuán)隊(duì)立刻投入不必要的資源,甚至放棄其他更優(yōu)的方案。因此,譯者需要像一位經(jīng)驗(yàn)豐富的心理學(xué)家,仔細(xì)揣摩情態(tài)動(dòng)詞、副詞以及句式結(jié)構(gòu)所傳遞出的言外之意,并用中文里對(duì)應(yīng)的詞匯,如“建議”、“應(yīng)”、“須”、“務(wù)必”等,將其精準(zhǔn)地再現(xiàn)出來。
再優(yōu)秀的譯者也難免有疏漏,一個(gè)系統(tǒng)化、多層次的翻譯校對(duì)流程是保證最終譯文質(zhì)量的“安全網(wǎng)”。這就像一道精密產(chǎn)品的生產(chǎn)線,每一道工序都不可或缺。一個(gè)理想的流程,應(yīng)當(dāng)至少包含以下幾個(gè)環(huán)節(jié):
這個(gè)流程看似繁瑣,但對(duì)于官方審評(píng)意見這類高風(fēng)險(xiǎn)文件而言,每一步都是必要的投資。它能夠最大限度地減少因個(gè)人知識(shí)局限或偶然失誤所帶來的風(fēng)險(xiǎn),確保最終交付給研發(fā)團(tuán)隊(duì)的是一份可以完全信賴的、高質(zhì)量的“行動(dòng)指南”。
總而言之,官方審評(píng)意見的精準(zhǔn)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它遠(yuǎn)不止于語言的轉(zhuǎn)換。它要求從業(yè)者深刻理解原文的精髓,像行業(yè)專家一樣思考;要求錘煉精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語,做到毫厘不差;要求把握字里行間的微妙語氣,傳遞完整的情感與態(tài)度;更要求建立一套科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g校對(duì)流程作為質(zhì)量保障。這四個(gè)方面環(huán)環(huán)相扣,共同構(gòu)成了精準(zhǔn)傳達(dá)的四大支柱。
正如本文開頭所強(qiáng)調(diào)的,這份翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到研發(fā)的效率與成敗。我們投入巨大的精力追求翻譯的“信、達(dá)、雅”,最終目的就是為了掃清溝通障礙,讓中國(guó)的醫(yī)藥創(chuàng)新能夠更順暢、更高效地走向世界,也讓全球的先進(jìn)技術(shù)能夠更安全、更準(zhǔn)確地服務(wù)于中國(guó)患者。展望未來,隨著人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展,或許可以為譯者提供更高效的輔助,但機(jī)器始終難以替代人類在深度理解、邏輯判斷和情感感知上的價(jià)值。尤其在官方審評(píng)意見翻譯這一領(lǐng)域,以康茂峰先生所倡導(dǎo)的這種“專家型”翻譯理念,即結(jié)合了深厚行業(yè)知識(shí)與嚴(yán)謹(jǐn)工匠精神的翻譯服務(wù),將在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)繼續(xù)扮演不可或缺的核心角色。
