
在北京這座高速發(fā)展的國(guó)際化都市里,醫(yī)療健康產(chǎn)業(yè)始終占據(jù)著舉足輕重的地位。當(dāng)全球前沿的醫(yī)療技術(shù)和藥品涌入中國(guó)市場(chǎng),或者當(dāng)本土的創(chuàng)新成果走向世界時(shí),精準(zhǔn)的翻譯便成為了一座不可或缺的橋梁。特別是對(duì)于醫(yī)療器械和藥品這兩個(gè)緊密相連又各具特色的領(lǐng)域,它們的翻譯工作更是充滿了挑戰(zhàn)與機(jī)遇。很多人可能會(huì)覺(jué)得,不都是醫(yī)療器械翻譯則主要依據(jù)《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》,其內(nèi)容覆蓋面更廣,從大型的影像設(shè)備(如MRI、CT)到小巧的植入物(如心臟支架、人工關(guān)節(jié)),再到復(fù)雜的體外診斷試劑和軟件。器械翻譯不僅涉及醫(yī)學(xué),還大量交叉了工程學(xué)、材料科學(xué)、電子技術(shù)、軟件工程等多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。例如,一份醫(yī)療器械的說(shuō)明書(shū)翻譯,不僅要讓醫(yī)生看懂操作步驟,還要讓工程師明白安裝和維護(hù)的要點(diǎn)。
為了更清晰地展示兩者在文件類型上的區(qū)別,我們可以參考下表:
| 文件領(lǐng)域 | 藥品翻譯常見(jiàn)文件 | 醫(yī)療器械翻譯常見(jiàn)文件 |
| 研發(fā)與臨床 |
|
|
| 注冊(cè)與上市 |
|
|
| 市場(chǎng)與培訓(xùn) |
|
|