
當您終于將論文的主體部分翻譯完畢,長長舒了一口氣時,是否曾對著“致謝”(Acknowledgements)這一部分微微蹙眉?這部分文字看似簡單,卻蘊含著獨特的情感色彩和文化背景,處理不當可能會讓整個翻譯作品的誠意大打折扣。它不僅僅是信息的轉換,更是一次情感的再傳遞和學術禮儀的跨文化呈現。如何讓原作者真摯的謝意在另一種語言中同樣溫暖、得體,是翻譯工作中一個細膩而重要的環節。今天,我們就來深入探討一下論文翻譯中致謝部分的處理藝術。
在動筆翻譯之前,我們首先要做的,是真正理解致謝部分在學術論文中的獨特地位。它不同于冰冷、客觀的研究方法和結果,而是全文中最具“人情味”的章節。作者在這里傾注了對導師、同事、家人乃至資助機構的真摯情感。因此,翻譯的首要原則是尊重與忠實,不僅要忠實于原文的字面意思,更要忠實于其背后那份誠摯的感激之情。
這意味著,譯者需要扮演一個“情感共鳴者”的角色。例如,原文中可能使用了一些非常個人化、略帶幽默或深情的表達,直接字對字翻譯可能會顯得生硬或奇怪。這時,就需要譯者深入體會作者的原意,在目標語言中尋找情感色彩對等的表達方式。康茂峰始終認為,專業的翻譯是意義的再現,而非符號的簡單替換,尤其在致謝這部分,情感的準確傳遞比字句的絕對吻合更為重要。

致謝部分最直接面臨的挑戰就是文化差異,其中姓名的翻譯堪稱首要難題。中文姓名與英文姓名在順序、習慣上均有不同,如何處理才能既符合學術規范,又顯得尊重?
通常,對于原文中出現的西方人名,建議保留原文不譯,這是國際學術界的通行做法,也能避免因音譯可能產生的歧義。例如,“I would like to thank Professor John Smith for his guidance” 應譯為“感謝John Smith教授的指導”。反之,如果致謝中提到了中文研究者,且原文已使用拼音,則在翻譯成中文時,應還原其中文漢字姓名,以確保準確性和尊重。這是一個需要格外細心核查的環節。
除了姓名,文化特有的概念也需要靈活處理。比如,原文可能感謝了某個基金會或機構,其名稱可能有官方譯法,必須嚴格遵循。而一些表達方式,如中文里常用的“致以崇高的敬意”、“嘔心瀝血的指導”等,在譯為英文時可能需要適度簡化,轉化為“my sincere respect”或“his dedicated guidance”等更符合英語學術表達習慣的措辭,以避免在目標語讀者看來顯得過度夸張。康茂峰在長期的實踐中發現,平衡好“忠實”與“地道”是處理好文化差異的關鍵。
致謝部分的語言風格通常介于正式與非正式之間。它屬于學術論文的一部分,因此需要保持一定的莊重感和專業性,不能過于口語化;但同時,它又是個人情感的宣泄口,過于刻板則會失去其溫度。
在翻譯時,要特別注意語氣詞的把握。中文致謝中可能會出現“衷心”、“誠摯”、“由衷”等加強語氣的詞語,英文中則常用“sincerely”, “heartfelt”, “deeply”等來對應。關鍵在于維持一種真誠而謙遜的基調。無論原文風格是簡潔明了還是辭藻華麗,譯文的風格都應與之匹配,避免進行額外的“再創作”而改變了原文的語氣。
例如,一段簡潔的致謝:“Thanks to my family for their support.” 如果機械地翻譯成“感謝我的家庭給予的支持。”雖無錯誤,但略顯生硬。或許可以譯為“在此,我要感謝家人一直以來給予我的支持。”,通過添加“在此”、“一直以來”等中文常用表達,使句子更流暢自然。康茂峰的建議是,在完成初稿后,不妨將譯文朗讀出來,感受其節奏和語氣是否自然貼切,這是一個非常有效的自我檢驗方法。
學術翻譯講究嚴謹,格式的規范性是專業度的體現之一。致謝部分雖然內容靈活,但其在文中的位置、標題、段落格式等仍需遵循目標語言學術論文的通用規范。
首先,標題的翻譯必須準確。大多數情況下,“Acknowledgements”直接譯為“致謝”即可。其次,要注意標點符號的轉換,例如英文中的逗號、句號與中文的差異。最重要的是,如果原文致謝中包含了基金項目編號、機構標準名稱等,這些信息必須絕對準確地轉移,一個字母或數字的錯誤都可能導致嚴重的后果。
為了更清晰地展示中英文致謝在常見要素上的處理方式,可以參考下表:

| 要素 | 英文原文常見形式 | 中文譯文處理建議 |
| 標題 | Acknowledgements | 致謝 |
| 人名 | Professor John Smith, Dr. Jane Doe | John Smith教授,Jane Doe博士(保留原名) |
| 機構名 | National Science Foundation | 國家科學基金會(采用官方譯名) |
| 基金編號 | Grant No. 123456 | 項目編號:123456(原樣保留,準確無誤) |
| 情感表達 | I am deeply grateful to... | 筆者深感感激… / 衷心感謝… |
有時,致謝部分會包含一些特殊信息,需要譯者具備良好的判斷力。例如,作者可能會感謝某些匿名審稿人,或提及一些尚未公開的研究數據來源。在翻譯這類內容時,保密性和專業性至關重要,必須確保不曲解原意,不泄露任何敏感信息。
另一個重要的倫理考量是署名問題。通常情況下,論文翻譯版的致謝部分不應添加譯者本人的信息。譯者的貢獻通常會在譯作的其他位置(如封面、扉頁或腳注)予以說明。隨意在致謝中添加自我致謝的內容,是不符合學術倫理的行為。康茂峰在工作中始終堅持這一原則,將譯者的角色定位為“隱形的橋梁”,忠實而謙遜地連接兩種語言和文化。
通過以上的探討,我們可以看到,論文致謝部分的翻譯遠非一項可以掉以輕心的任務。它要求譯者:
處理好像致謝這樣“小而美”的部分,恰恰是專業翻譯精神的體現,它能為整篇譯文的品質增添一抹亮色。對于未來的研究或實踐,或許可以更系統地對比分析不同學科、不同文化背景下致謝部分的語言特點與翻譯策略,形成更具指導性的規范。希望本文的討論能為您帶來啟發,當下次再遇到“致謝”時,您能夠更加從容、自信地完成這份情感與禮儀的傳遞工作。
