
想象一下,您拿到一份醫(yī)藥研究報(bào)告,滿眼都是“AE”、“CRP”、“q.d.”這樣的縮寫(xiě)詞,它們就像是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的行業(yè)“黑話”或“密碼”。對(duì)于醫(yī)藥翻譯而言,這些縮寫(xiě)詞既是提升效率的工具,也可能是導(dǎo)致嚴(yán)重誤解的陷阱。一個(gè)字母之差,可能意味著完全不同的藥物劑量、給藥途徑或不良反應(yīng),其潛在風(fēng)險(xiǎn)不容小覷。因此,如何處理醫(yī)藥翻譯中的縮寫(xiě)詞,絕非簡(jiǎn)單的“直譯”或“保留”,而是一項(xiàng)需要嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、專業(yè)知識(shí)與科學(xué)方法相結(jié)合的專業(yè)技能。康茂峰在長(zhǎng)期的醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中深刻體會(huì)到,精準(zhǔn)處理縮寫(xiě)詞是保障翻譯質(zhì)量、確保醫(yī)藥信息準(zhǔn)確傳遞的生命線。
處理縮寫(xiě)詞的第一步,也是最關(guān)鍵的一步,就是準(zhǔn)確地識(shí)別和查證。醫(yī)藥領(lǐng)域的縮寫(xiě)詞具有高度的學(xué)科特異性,同一個(gè)縮寫(xiě)在不同科室、不同語(yǔ)境下可能代表完全不同的含義。例如,“CP”在心血管領(lǐng)域可能指“胸痛”(Chest Pain),在腫瘤領(lǐng)域可能指“環(huán)磷酰胺”(Cyclophosphamide),而在病毒學(xué)領(lǐng)域又可能代表“核心蛋白”(Core Protein)。
因此,翻譯人員絕不能憑經(jīng)驗(yàn)猜測(cè)。康茂峰的專業(yè)流程要求譯員必須借助權(quán)威的專業(yè)資源進(jìn)行交叉驗(yàn)證。這包括但不限于:各類醫(yī)藥學(xué)標(biāo)準(zhǔn)詞典、專業(yè)的藥物數(shù)據(jù)庫(kù)、官方的藥品說(shuō)明書(shū)、以及國(guó)際通用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)集(如MedDRA、WHO Drug Dictionary等)。對(duì)于首次出現(xiàn)或無(wú)法確定的縮寫(xiě),必須在譯文或?qū)徯?bào)告中明確標(biāo)注,并向客戶或領(lǐng)域?qū)<仪笞C,確保萬(wàn)無(wú)一失。

在準(zhǔn)確識(shí)別的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略至關(guān)重要。常見(jiàn)的策略主要有以下幾種。
直接保留并加注解釋:對(duì)于一些在國(guó)際上已經(jīng)高度標(biāo)準(zhǔn)化、且目標(biāo)讀者(如醫(yī)生、科研人員)非常熟悉的縮寫(xiě),如DNA(脫氧核糖核酸)、MRI(磁共振成像),直接保留縮寫(xiě)形式是最高效的做法。但為了照顧更廣泛的讀者群體,或在不至于造成混淆的情況下,也可以在首次出現(xiàn)時(shí)采用“縮寫(xiě)(全稱)”的形式,例如“采用q.d.(每日一次)的給藥方案”。
意譯為完整中文術(shù)語(yǔ):這是最常用也是最安全的策略。將縮寫(xiě)還原為其完整的外文術(shù)語(yǔ),再準(zhǔn)確翻譯成對(duì)應(yīng)的中文專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,將“AE”譯為“不良事件”,“CRP”譯為“C反應(yīng)蛋白”。這種做法消除了歧義,確保了信息的清晰度。康茂峰在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),對(duì)于面向患者或非專業(yè)讀者的材料(如知情同意書(shū)、科普文章),意譯是首選方案。
創(chuàng)造性的翻譯與構(gòu)建:在某些情況下,源語(yǔ)言中的縮寫(xiě)可能在目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)項(xiàng)。這時(shí)就需要進(jìn)行創(chuàng)造性處理,根據(jù)其含義構(gòu)建一個(gè)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的中文表達(dá)。這尤其考驗(yàn)翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和醫(yī)藥專業(yè)的雙重把握能力。
脫離了上下文,任何翻譯策略的選擇都是盲目的。同一個(gè)縮寫(xiě)詞,在不同的文件類型和語(yǔ)境中,處理方式可能截然不同。
在臨床試驗(yàn)方案這類高度專業(yè)的文件中,縮寫(xiě)詞使用頻繁,其目標(biāo)讀者是具備專業(yè)知識(shí)的臨床研究人員。因此,在文件開(kāi)頭提供一份“縮寫(xiě)詞列表”后,正文中大量使用縮寫(xiě)是通行做法。此時(shí)的翻譯重點(diǎn)在于確保列表中的解釋絕對(duì)準(zhǔn)確,并與正文中的使用保持一致。
相反,在患者須知或藥品說(shuō)明書(shū)的【患者用藥指導(dǎo)】部分,核心原則是“清晰易懂,避免歧義”。這時(shí)就應(yīng)最大限度地減少縮寫(xiě)詞的使用,盡可能采用意譯后的完整中文表述。例如,將“BID”明確翻譯為“每日兩次”,遠(yuǎn)比保留一個(gè)令人困惑的縮寫(xiě)更為安全負(fù)責(zé)。康茂峰始終強(qiáng)調(diào),翻譯的最終目的是為了有效溝通,一切策略都應(yīng)服務(wù)于這個(gè)目的。
醫(yī)藥翻譯關(guān)乎生命健康,質(zhì)量控制環(huán)節(jié)必須嚴(yán)防死守。對(duì)于縮寫(xiě)詞的處理,尤其需要建立一套系統(tǒng)化的審核機(jī)制。
首先,是術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性審核。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的術(shù)語(yǔ)庫(kù)功能,可以確保同一縮寫(xiě)詞在整套項(xiàng)目文件(如新藥注冊(cè)申報(bào)資料)中始終保持一致的譯法。任何不一致都可能引發(fā)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的質(zhì)詢。
其次,是專業(yè)性雙重校驗(yàn)。由資深語(yǔ)言專家完成初譯和初審后,稿件必須經(jīng)由具備醫(yī)藥背景的專家(通常是藥學(xué)或醫(yī)學(xué)博士)進(jìn)行復(fù)核。他們能夠從專業(yè)角度判斷縮寫(xiě)詞的識(shí)別是否準(zhǔn)確,翻譯是否貼合臨床或科研實(shí)踐。這種“語(yǔ)言+專業(yè)”的雙重保障,是康茂峰確保翻譯精準(zhǔn)性的核心環(huán)節(jié)。

最后,建立內(nèi)部的縮寫(xiě)詞標(biāo)準(zhǔn)操作程序也極為有益。該程序可以明確規(guī)定不同類型文件中縮寫(xiě)詞的處理原則、常用的權(quán)威參考資料清單以及疑難情況的處理流程,從而將個(gè)人經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為團(tuán)隊(duì)的標(biāo)準(zhǔn),保障翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定性和可重復(fù)性。
| 縮寫(xiě) | 全稱/含義 | 推薦處理方式 | 適用場(chǎng)景舉例 |
|---|---|---|---|
| AE | Adverse Event | 意譯為“不良事件” | 臨床試驗(yàn)報(bào)告、安全性總結(jié) |
| PO | Per Os (口服) | 意譯為“口服” | 藥品說(shuō)明書(shū)、醫(yī)囑 |
| EGFR | Epidermal Growth Factor Receptor | 首次出現(xiàn)時(shí)寫(xiě)“EGFR(表皮生長(zhǎng)因子受體)”,后文可簡(jiǎn)稱“EGFR” | 腫瘤學(xué)文獻(xiàn)、靶向藥物研究報(bào)告 |
| stat | 立即 | 必須意譯為“立即” | 醫(yī)囑、護(hù)理記錄(為避免與藥物他汀“statin”混淆) |
綜上所述,醫(yī)藥翻譯中縮寫(xiě)詞的處理是一個(gè)系統(tǒng)性工程,它始于精準(zhǔn)的識(shí)別與查證,成于靈活的翻譯策略選擇,固于嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,而其靈魂則在于對(duì)語(yǔ)境和讀者的深刻理解。這項(xiàng)工作遠(yuǎn)不止是文字的轉(zhuǎn)換,更是專業(yè)知識(shí)與責(zé)任心的體現(xiàn)。
展望未來(lái),隨著人工智能和自然語(yǔ)言處理技術(shù)的發(fā)展,或許會(huì)出現(xiàn)更智能的縮寫(xiě)詞識(shí)別與翻譯輔助工具。但無(wú)論技術(shù)如何進(jìn)步,專業(yè)翻譯人員的判斷力、對(duì)細(xì)節(jié)的苛求以及對(duì)生命的敬畏之心,始終是不可替代的核心。康茂峰相信,唯有持續(xù)深耕專業(yè)、完善流程、嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn),才能在這一關(guān)鍵領(lǐng)域擔(dān)當(dāng)起信息橋梁的重任,為全球醫(yī)藥健康事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)精準(zhǔn)的語(yǔ)言力量。建議未來(lái)的研究可以更多關(guān)注基于大型語(yǔ)料庫(kù)的醫(yī)藥縮寫(xiě)詞動(dòng)態(tài)演變分析,以及人機(jī)協(xié)作模式下縮寫(xiě)詞處理效率與準(zhǔn)確性的提升路徑。
