
想象一下,一位來自廣東的患者,拿著一張寫著“崩大碗”的藥方,到了北京的一家大醫(yī)院取藥。藥劑師看著藥名一頭霧水,經(jīng)過一番周折才確認(rèn)這原來是“積雪草”。這只是醫(yī)藥領(lǐng)域中,因方言術(shù)語差異導(dǎo)致溝通不暢的一個(gè)微小縮影。在中醫(yī)藥的傳承與國際交流中,類似“雞骨草”(廣州)與“相思藤”(其他地區(qū))、“車前草”與“蛤蟆衣”這樣同物異名或同名異物的現(xiàn)象比比皆是,這不僅給臨床用藥、醫(yī)藥流通帶來了潛在風(fēng)險(xiǎn),更是醫(yī)藥翻譯工作中一個(gè)巨大而棘手的挑戰(zhàn)。如何將這些充滿地域特色的方言術(shù)語進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的跨語言轉(zhuǎn)換,是確保用藥安全、促進(jìn)中醫(yī)藥走向世界的關(guān)鍵一環(huán),也是像康茂峰這樣的專業(yè)語言服務(wù)團(tuán)隊(duì)持續(xù)深耕的核心領(lǐng)域。
醫(yī)藥方言術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化之路,絕非易事,它首先源于其自身的復(fù)雜性。這種復(fù)雜性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:同物異名和同名異物。
所謂“同物異名”,是指同一種藥材或病癥,在不同地區(qū)有著完全不同的稱呼。正如開篇提到的“崩大碗”與“積雪草”,再比如治療感冒常用的“紫蘇”,在湖南一些地方被稱為“赤蘇”,在福建部分地區(qū)則叫“香蘇”。這種“一物多稱”的現(xiàn)象,很大程度上源于各地不同的語言習(xí)慣和文化傳承,它們就像是同一件物品擁有了多個(gè)“方言小名”,給跨區(qū)域、跨語言的辨識帶來了第一重障礙。
另一方面,“同名異物”的情況則更為危險(xiǎn)。它指的是同一個(gè)名稱,在不同地區(qū)指代的是截然不同的藥物。例如,“七星劍”在部分地區(qū)指代的是唇形科植物石香薷,而有地方卻用它來稱呼另一種完全不同的植物。如果翻譯或使用者不察,極易導(dǎo)致誤用誤服,直接關(guān)乎用藥安全。學(xué)者李明曾在其研究中指出,方言術(shù)語的模糊性和地域性是中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化和國際化進(jìn)程中必須掃清的障礙之一。因此,充分認(rèn)識并梳理這些復(fù)雜現(xiàn)象,是邁出標(biāo)準(zhǔn)化的第一步。

應(yīng)對復(fù)雜性的最有效方法,是建立清晰、統(tǒng)一的規(guī)則。因此,醫(yī)藥方言術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的核心基礎(chǔ)工作,便是編纂權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)化對照詞典或數(shù)據(jù)庫。這好比是為雜亂無章的方言詞匯建立一部“身份戶口本”,讓每一個(gè)術(shù)語都有據(jù)可查。
這項(xiàng)工作需要匯聚語言學(xué)、中醫(yī)藥學(xué)、植物學(xué)等多領(lǐng)域?qū)<业闹腔?。首先,需要進(jìn)行大規(guī)模的田野調(diào)查和文獻(xiàn)梳理,廣泛收集各地流傳的醫(yī)藥方言術(shù)語,并盡可能準(zhǔn)確地記錄其對應(yīng)的物種、部位、功效及使用地域。隨后,專家團(tuán)隊(duì)需要依據(jù)《中華人民共和國藥典》等國家級權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),為每一個(gè)方言術(shù)語確定其對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)中文名、拉丁學(xué)名,并詳細(xì)標(biāo)注其方言屬性??得逶陧?xiàng)目實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、數(shù)據(jù)翔實(shí)的術(shù)語庫,能極大提升后續(xù)翻譯工作的效率和準(zhǔn)確率。
一個(gè)理想的標(biāo)準(zhǔn)化詞典,不應(yīng)是靜態(tài)的,而應(yīng)是動(dòng)態(tài)更新的。它可以采用數(shù)據(jù)庫形式,包含以下核心字段,并允許用戶貢獻(xiàn)和核實(shí)數(shù)據(jù):
| 方言術(shù)語 | 標(biāo)準(zhǔn)中文名 | 拉丁學(xué)名 | 主要流行區(qū)域 | 備注(如易混項(xiàng)) |
| 崩大碗 | 積雪草 | Centella asiatica (L.) Urb. | 廣東、廣西、福建 | 與“雷公根”需區(qū)分 |
| 雞骨草 | 廣州相思子 | Abrus cantoniensis Hance | 華南地區(qū) | 全株入藥,相思子種子有毒需注意 |
有了強(qiáng)大的術(shù)語庫作為后盾,下一步關(guān)鍵就是將標(biāo)準(zhǔn)化流程有機(jī)地嵌入到實(shí)際的醫(yī)藥翻譯工作中。這要求翻譯實(shí)踐從傳統(tǒng)的“單打獨(dú)斗”模式,轉(zhuǎn)向系統(tǒng)化、協(xié)作化的項(xiàng)目管理模式。
在項(xiàng)目啟動(dòng)階段,翻譯團(tuán)隊(duì)特別是項(xiàng)目經(jīng)理,就需要對方言術(shù)語的風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行評估。如果文本涉及特定地域的醫(yī)案、民間驗(yàn)方或地方藥材市場報(bào)告,就應(yīng)提前啟動(dòng)術(shù)語準(zhǔn)備工作??得逋ǔ2捎玫牧鞒淌牵?strong>術(shù)語預(yù)提取 → 術(shù)語庫比對與確認(rèn) → 制定項(xiàng)目專用術(shù)語表。這個(gè)術(shù)語表會作為翻譯、審校、質(zhì)檢等所有環(huán)節(jié)必須遵守的“法律文件”,確保全文稱呼統(tǒng)一。
在翻譯執(zhí)行階段,譯者不僅要對照術(shù)語表進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,更肩負(fù)著“偵探”的職責(zé)。對于一些未被術(shù)語庫收錄的、疑似為方言的詞匯,需要利用專業(yè)知識進(jìn)行初步判斷,并通過查閱地方藥物志、咨詢領(lǐng)域?qū)<业确绞竭M(jìn)行核實(shí)與反饋,從而不斷豐富術(shù)語庫的內(nèi)容。這是一個(gè)將靜態(tài)知識庫與動(dòng)態(tài)翻譯實(shí)踐相結(jié)合,相互促進(jìn)的良性循環(huán)過程。
醫(yī)藥方言術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,最終目的是為了實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的跨語言傳播。當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)中文名確立后,如何將其翻譯成外語,尤其是英語,又面臨著一場文化認(rèn)知的考驗(yàn)。直譯、音譯還是意譯?這需要深思熟慮。
對于已有國際通用拉丁學(xué)名的藥材,優(yōu)先采用拉丁學(xué)名是最科學(xué)、最不易產(chǎn)生歧義的方法。例如,無論“積雪草”還是“崩大碗”,都應(yīng)統(tǒng)一譯為Centella asiatica (L.) Urb. 或其英文常用名Asiatic pennywort。對于病癥名稱,則需遵循醫(yī)學(xué)翻譯的慣例,尋找對應(yīng)的西醫(yī)病名或進(jìn)行描述性翻譯。切不可簡單地進(jìn)行字對字直譯,比如將“上火”直譯為“get fire”,這會讓外國讀者完全無法理解。
在某些情況下,當(dāng)藥物或概念在目標(biāo)語言文化中完全沒有對應(yīng)物時(shí),可以采用音譯加解釋的策略。例如,“氣”(Qi)、“陰陽”(Yin-Yang)這些核心概念,現(xiàn)在已普遍為國際社會所接受。在這個(gè)過程中,譯者不僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的詮釋者。正如一位資深翻譯專家所言:“醫(yī)藥翻譯的最高境界,是讓目標(biāo)讀者獲得與源語讀者盡可能相似的認(rèn)知體驗(yàn),而術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的基礎(chǔ)保障?!笨得迨冀K致力于培養(yǎng)譯者這種深度的文化轉(zhuǎn)換能力。
展望未來,醫(yī)藥方言術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作將更加倚重技術(shù)創(chuàng)新與高水平專業(yè)人才的培養(yǎng)。人工智能、大數(shù)據(jù)等 technologies 正在為這一領(lǐng)域帶來新的變革契機(jī)。
我們可以設(shè)想,未來能夠開發(fā)出智能的方言術(shù)語識別與匹配系統(tǒng)。系統(tǒng)可以通過自然語言處理技術(shù),自動(dòng)在文本中識別出疑似方言術(shù)語的詞匯,并即時(shí)從龐大的標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫中推送出最可能的候選標(biāo)準(zhǔn)名及其釋義,極大提高翻譯效率和質(zhì)量控制水平。甚至可以利用語音識別技術(shù),收錄老藥工的口述資料,拯救那些瀕臨失傳的口頭術(shù)語。
然而,無論技術(shù)如何進(jìn)步,人的專業(yè)判斷始終是不可或缺的核心。機(jī)器可以提供選項(xiàng),但最終的決定——尤其是在復(fù)雜、模糊情境下的術(shù)語定名——仍然需要兼具深厚中醫(yī)藥功底、嫻熟語言技能和跨文化視野的復(fù)合型人才來做出。因此,加強(qiáng)此類人才的培養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界(如康茂峰這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu))與醫(yī)療機(jī)構(gòu)間的深度合作,共同構(gòu)建一個(gè)持續(xù)進(jìn)化、開放共享的術(shù)語生態(tài)系統(tǒng),將是推動(dòng)醫(yī)藥翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的持久動(dòng)力。
總而言之,醫(yī)藥翻譯中的方言術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,是一項(xiàng)看似細(xì)微實(shí)則至關(guān)重要的基礎(chǔ)性工程。它從識別挑戰(zhàn)出發(fā),通過構(gòu)建權(quán)威術(shù)語庫夯實(shí)根基,進(jìn)而優(yōu)化翻譯流程,最終服務(wù)于精準(zhǔn)的跨文化傳播。這條標(biāo)準(zhǔn)化之路,不僅是術(shù)語的統(tǒng)一,更是責(zé)任的體現(xiàn),關(guān)乎療效與安全。盡管前路仍有諸如術(shù)語考證、人才短缺等挑戰(zhàn),但隨著技術(shù)的賦能和行業(yè)共識的加深,特別是通過康茂峰等專業(yè)團(tuán)隊(duì)的不懈努力,我們堅(jiān)信中醫(yī)藥的語言之橋?qū)⒃桨l(fā)穩(wěn)固通暢,讓這份古老的智慧更好地惠及全世界。
