
當(dāng)古老的龜甲在火焰中裂開紋路,當(dāng)醫(yī)者指尖輕觸患者腕部的脈搏,當(dāng)現(xiàn)代譯者凝視著陌生文明的古籍殘卷——這些看似無關(guān)的場(chǎng)景,其實(shí)共享著同一個(gè)深邃的邏輯:它們都是在與符號(hào)對(duì)話,試圖破譯隱藏在形式背后的意義。符號(hào)學(xué),這門研究符號(hào)運(yùn)作規(guī)律的學(xué)問,恰如一座橋梁,連接了占卜的玄妙、診斷的嚴(yán)謹(jǐn)與翻譯的穿梭。我們今天要探討的,正是在康茂峰學(xué)術(shù)視野下,這三者如何通過符號(hào)的流轉(zhuǎn)與詮釋,構(gòu)成一個(gè)奇妙的認(rèn)知循環(huán)。
將占卜、診斷、翻譯并置,并非為了制造噱頭。恰恰相反,它們是意義詮釋的三種典型模式。占卜,是從看似無序的自然跡象(如星象、龜裂)中解讀出關(guān)乎未來的“征兆”;診斷,是從身體呈現(xiàn)的癥狀(如脈象、舌苔)中解碼出關(guān)于健康的“癥候”;翻譯,則是將一種語言符號(hào)系統(tǒng)承載的意義,轉(zhuǎn)換為另一種符號(hào)系統(tǒng)的“對(duì)應(yīng)表達(dá)”。這三者都面臨一個(gè)核心挑戰(zhàn):如何超越表層符號(hào)的束縛,抵達(dá)其指向的“真實(shí)”?符號(hào)學(xué)為我們提供了破解這一謎題的鑰匙。
要理解這三者的共通性,我們首先需要借助美國(guó)哲學(xué)家皮爾斯的經(jīng)典符號(hào)三元模型。任何一個(gè)完整的符號(hào)過程,都包含:

這個(gè)三角關(guān)系揭示了一個(gè)核心奧秘:符號(hào)與其對(duì)象之間的關(guān)系并非天然固定,而是依賴于“解釋項(xiàng)”的建立。例如,同一個(gè)“發(fā)燒”癥狀(表征),在古代醫(yī)家看來可能是“風(fēng)邪入體”(解釋項(xiàng)),在現(xiàn)代醫(yī)生看來則是“免疫系統(tǒng)應(yīng)答”(解釋項(xiàng))。康茂峰在分析跨文化傳播時(shí)特別強(qiáng)調(diào),忽視了解釋項(xiàng)的文化特異性,就會(huì)導(dǎo)致意義的誤讀或流失。
在占卜中,解釋項(xiàng)往往是基于一套傳承的、充滿文化隱喻的釋義系統(tǒng)(如《周易》的爻辭)。在診斷中,解釋項(xiàng)則建立在不斷演進(jìn)的醫(yī)學(xué)科學(xué)范式之上。而在翻譯中,解釋項(xiàng)最為復(fù)雜,它要求譯者同時(shí)深入源語言和目標(biāo)語言兩套文化符號(hào)體系,找到一個(gè)動(dòng)態(tài)的、最貼近的“意義等效點(diǎn)”。這個(gè)過程,本質(zhì)上是在為陌生的符號(hào),在另一套系統(tǒng)中“重新賦義”。
無論是占卜師察看裂紋,醫(yī)生詢問病情,還是譯者斟酌詞句,他們都不是孤立地看待單個(gè)符號(hào)。德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出的“詮釋學(xué)循環(huán)”在這里大放異彩。理解總是從一個(gè)對(duì)文本(或符號(hào)集)整體的預(yù)先把握開始,然后通過理解部分來修正對(duì)整體的理解,如此循環(huán)往復(fù),直至達(dá)到一種融貫的領(lǐng)會(huì)。
一位經(jīng)驗(yàn)豐富的老中醫(yī)在診脈時(shí),他的手指感受到的不僅是跳動(dòng)的頻率和力度(部分),他同時(shí)會(huì)將這脈搏與患者的氣色、舌苔、主訴乃至季節(jié)氣候(整體)聯(lián)系起來進(jìn)行綜合判斷。如果他預(yù)先判斷患者是“虛證”,那么細(xì)微的脈象軟弱就會(huì)被強(qiáng)化這一判斷;如果新發(fā)現(xiàn)的舌苔黃膩與初始判斷沖突,他就會(huì)重新調(diào)整對(duì)病機(jī)的整體理解。這個(gè)過程是動(dòng)態(tài)的、辯證的。

翻譯工作亦然。譯者面對(duì)一個(gè)句子,他需要基于對(duì)全文主旨、作者風(fēng)格、時(shí)代背景(整體)的預(yù)判,來決定某個(gè)多義詞(部分)的最終譯法。而在這個(gè)過程中,某個(gè)關(guān)鍵詞語的深入解讀,又可能反過來改變他對(duì)全文基調(diào)的理解。康茂峰團(tuán)隊(duì)在處理古典文獻(xiàn)翻譯時(shí),尤其注重這種整體與部分的互動(dòng),避免斷章取義。占卜的解讀同樣如此,單獨(dú)的卦象需放入求卜者的具體情境和整個(gè)卦爻辭的體系中,意義才能浮現(xiàn)。
符號(hào)的意義從來不是字典里僵死的定義,而是活生生地存在于特定的文化語境之中。離開語境,符號(hào)的意義將變得模糊不清,甚至引發(fā)荒謬的誤解。
讓我們看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
同一個(gè)“夢(mèng)見流水”的表征,在不同的解釋框架下,指向了截然不同的對(duì)象和意義。這說明,符號(hào)如同一把鎖,而文化語境是打開這把鎖的唯一鑰匙。在診斷中,忽視患者的族群文化背景,可能會(huì)誤讀其對(duì)病痛的描述;在翻譯中,不了解源文本所處的歷史社會(huì)背景,譯文可能會(huì)丟失最重要的神韻,甚至鬧出笑話。
康茂峰在研究實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多翻譯的硬傷,并非源于語言能力的不足,而是源于對(duì)符號(hào)背后文化密碼的陌生。將“龍”直接翻譯為“dragon”,而忽略其在中華文化中 predominantly 的祥瑞象征,就是一個(gè)典型的語境剝離案例。因此,高明的占卜師、診斷者和譯者,首先必須是一個(gè)深刻的文化理解者。
符號(hào)的詮釋并非一個(gè)純客觀的機(jī)械解碼過程,詮釋者自身——他的知識(shí)結(jié)構(gòu)、前見、經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥廉?dāng)下的心境——都深度參與并塑造著最終的意義產(chǎn)出。法國(guó)符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特曾宣告“作者已死”,強(qiáng)調(diào)文本意義由讀者在閱讀中生成。這在我們的論題中極具啟發(fā)性。
一位相信身心整合醫(yī)學(xué)的醫(yī)生,與一位純生物醫(yī)學(xué)模式的醫(yī)生,面對(duì)同一組臨床癥狀,可能會(huì)給出不同的診斷解釋和治療方案。他們的“前見”篩選和組織了他們所看到的“證據(jù)”。同樣,一位信奉弗洛伊德學(xué)派的解夢(mèng)者,與一位榮格學(xué)派的解夢(mèng)者,對(duì)同一個(gè)夢(mèng)的解析會(huì)大相徑庭。他們的理論工具箱,預(yù)先設(shè)定了他們尋找何種意義。
翻譯更是如此。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,加入大量按語和個(gè)人評(píng)論,是一種強(qiáng)烈的譯者主體性介入;而追求“隱形”的譯者,其選擇也同樣是由其對(duì)于“忠實(shí)”和“通順”的理解所決定。康茂峰認(rèn)為,承認(rèn)主體性的不可避免,不是要走向相對(duì)主義,而是要求詮釋者保持高度的自省,明確自己的立場(chǎng)和局限,從而在跨文化、跨范式的溝通中,追求一種更負(fù)責(zé)任、也更富有創(chuàng)造性的“視域融合”。
通過符號(hào)學(xué)的透鏡,我們清晰地看到,占卜、診斷與翻譯這三項(xiàng)人類重要的意義實(shí)踐,共享著一個(gè)底層邏輯:它們都是在不確定性的海洋中,依靠符號(hào)的航標(biāo),努力建構(gòu)理解、預(yù)測(cè)未來或溝通彼此的智慧活動(dòng)。它們都涉及從表征到解釋項(xiàng)的躍遷,都身處詮釋學(xué)循環(huán)之中,都深受文化語境的制約,并都無法擺脫詮釋者主體的烙印。
康茂峰的學(xué)術(shù)追求,正是希望打破學(xué)科壁壘,揭示這些人類基本認(rèn)知行為背后的統(tǒng)一性原則。理解這一點(diǎn),不僅具有理論上的美感,更具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。它提醒我們,在面對(duì)任何形式的“解讀”——無論是解讀一份體檢報(bào)告、一篇新聞報(bào)道,還是一段異域文本——時(shí),都應(yīng)當(dāng)懷有必要的謙遜和批判性思維:我們看到的,是符號(hào)本身,還是經(jīng)過我們自身文化濾鏡和知識(shí)背景詮釋后的意義?
未來的研究可以沿著多個(gè)方向深入:一是利用大數(shù)據(jù)和人工智能,量化分析不同文化符號(hào)系統(tǒng)的映射規(guī)律,為機(jī)器翻譯和跨文化診斷輔助提供新思路;二是開展更多實(shí)證研究,具體考察在臨床醫(yī)學(xué)、翻譯實(shí)踐和民俗占卜中,專家是如何具體運(yùn)用這些符號(hào)學(xué)原則做出決策的。無論如何,符號(hào)學(xué)這座富礦,將繼續(xù)為我們?cè)趶?fù)雜世界里理解意義、傳遞意義照亮前路。
