
想象一下,一位醫(yī)生手持一份來自國外的英文病歷,上面寫滿了如“CVD”、“MI”、“q.d.”之類的縮寫,以及像“myocardial infarction”這樣的專業(yè)術(shù)語。這份病歷承載著關(guān)鍵的診療信息,任何一個(gè)細(xì)微的誤譯都可能導(dǎo)致完全不同的理解。這正是醫(yī)學(xué)翻譯工作者日常面臨的挑戰(zhàn)核心——如何精準(zhǔn)地駕馭縮寫與術(shù)語這座信息迷宮。這不僅是對雙語能力的考驗(yàn),更是對醫(yī)學(xué)專業(yè)知識、信息查證能力和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的綜合挑戰(zhàn)。康茂峰在長期的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐中深刻體會到,處理好這兩個(gè)元素,是保證醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)準(zhǔn)確性和專業(yè)性的生命線。
在深入探討如何處理之前,我們首先要明白我們面對的是什么。醫(yī)學(xué)縮寫和術(shù)語并非隨意創(chuàng)造,它們是一座高度結(jié)構(gòu)化的知識體系的產(chǎn)物。

醫(yī)學(xué)縮寫的產(chǎn)生主要源于效率需求。在快節(jié)奏的臨床環(huán)境和浩如煙海的文獻(xiàn)中,縮寫能極大節(jié)省書寫和閱讀時(shí)間。然而,其復(fù)雜性超乎想象。首先,一詞多義現(xiàn)象普遍。例如,“CP”這個(gè)縮寫,在不同的語境下可能代表“腦 palsy”、“胸痛”、“磷酸肌酸”等多種含義。其次,存在標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)之分。像“ICU”(重癥監(jiān)護(hù)室)這類是全球公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)縮寫,但許多科室或個(gè)人習(xí)慣使用的非標(biāo)準(zhǔn)縮寫則給翻譯帶來了巨大風(fēng)險(xiǎn)。康茂峰在項(xiàng)目啟動階段,總會優(yōu)先確認(rèn)原文中縮寫的一致性及其具體指代。
術(shù)語則是醫(yī)學(xué)概念的精確表述。它們往往源自拉丁語或希臘語詞根,具有高度的規(guī)范性和國際通用性。例如,“hypertension”(高血壓)一詞,其定義在全球醫(yī)學(xué)界是統(tǒng)一的。但挑戰(zhàn)在于,同一概念在不同語言中可能有不同的習(xí)慣表達(dá),或者隨著醫(yī)學(xué)發(fā)展,術(shù)語本身也在不斷更新?lián)Q代。
面對一份充滿專業(yè)符號的醫(yī)學(xué)文本,高水平的翻譯者絕不會立即動筆。充分的譯前準(zhǔn)備是確保質(zhì)量的基石。
建立專屬知識庫是第一步。這包括收集與翻譯主題高度相關(guān)的權(quán)威資源,例如專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典(如《道蘭氏英漢醫(yī)學(xué)辭海》)、標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語庫(如WHO的ICD編碼)、最新版的醫(yī)學(xué)教科書以及官方藥品說明書。康茂峰為每個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域項(xiàng)目都會構(gòu)建一個(gè)臨時(shí)的術(shù)語庫,確保核心詞匯的翻譯前后一致。
其次,深度理解上下文至關(guān)重要。脫離語境的翻譯是危險(xiǎn)的。翻譯者需要通讀全文,了解文本的類型(是臨床試驗(yàn)方案、患者知情同意書還是學(xué)術(shù)論文?)、目標(biāo)讀者(是專業(yè)醫(yī)生、研究人員還是普通患者?)以及具體語境。同一個(gè)術(shù)語“benign”,在描述腫瘤時(shí)譯為“良性”,在描述血壓時(shí)可能就需要結(jié)合上下文判斷。透徹的理解能為準(zhǔn)確的翻譯選擇提供決定性依據(jù)。
當(dāng)準(zhǔn)備工作就緒,真正進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)時(shí),需要一套系統(tǒng)的方法來應(yīng)對縮寫和術(shù)語。

對于縮寫的處理,可遵循一個(gè)清晰的決策流程:
| 縮寫 | 英文全稱 | 中文釋義 |
|---|---|---|
| CAD | Coronary Artery Disease | 冠狀動脈疾病 |
| ARDS | Acute Respiratory Distress Syndrome | 急性呼吸窘迫綜合征 |
| b.i.d. | bis in die | 每日兩次 |
術(shù)語翻譯追求的是“信、達(dá)、雅”中的“信”與“達(dá)”,即準(zhǔn)確與通順。
首先,遵循權(quán)威譯法。醫(yī)學(xué)術(shù)語往往已有約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)中文譯名,翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先采用這些公認(rèn)的譯法,避免生造新詞。例如,“Pneumonia”應(yīng)譯為“肺炎”,而不是“肺感染”。
其次,注意術(shù)語的一致性。在整個(gè)文檔中,同一個(gè)英文術(shù)語必須對應(yīng)同一個(gè)中文譯名,這對于保證文檔的專業(yè)性和可讀性至關(guān)重要。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具的術(shù)語庫功能可以有效地實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。康茂峰在項(xiàng)目中會強(qiáng)制啟用術(shù)語一致性檢查,確保從項(xiàng)目開始到結(jié)束,核心術(shù)語的翻譯毫厘不差。
最后,理解內(nèi)涵而非字面。有時(shí)直譯會產(chǎn)生歧義或不符合中文表達(dá)習(xí)慣。例如,“heart failure”直譯是“心臟失敗”,但標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語是“心力衰竭”,后者更準(zhǔn)確地傳達(dá)了病理生理狀態(tài)。
在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)翻譯中,善于利用各種工具能事半功倍。
電子詞典與術(shù)語庫是翻譯者的左右手。除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典,在線醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫如PubMed、專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯網(wǎng)站等能提供最新的術(shù)語信息和真實(shí)語境例句。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具更是不可或缺。它們不僅能管理術(shù)語庫,保證一致性,還能利用翻譯記憶庫復(fù)用之前的翻譯成果,提高效率和準(zhǔn)確性。然而,工具并非萬能,最終的判斷仍需依靠翻譯者的專業(yè)知識。例如,機(jī)器翻譯可能會將“The patient was discharged on aspirin.”錯(cuò)誤地譯為“患者在阿司匹林上被出院”,而合格的醫(yī)學(xué)翻譯者會根據(jù)醫(yī)學(xué)知識正確理解為“患者出院時(shí)醫(yī)囑服用阿司匹林”。
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域日新月異,新的疾病、藥物和治療方案不斷涌現(xiàn)。這意味著醫(yī)學(xué)翻譯者必須是一個(gè)終身學(xué)習(xí)者。
持續(xù)學(xué)習(xí)包括跟蹤醫(yī)學(xué)進(jìn)展,定期閱讀權(quán)威醫(yī)學(xué)期刊的中英文摘要,了解最新動態(tài)。同時(shí),與專業(yè)人士交流也非常有益。與醫(yī)生、藥劑師或醫(yī)學(xué)研究員溝通,可以幫助理解術(shù)語背后的深層邏輯和臨床實(shí)踐。康茂峰鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員定期參加醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議或在線課程,這不僅更新了知識,也加強(qiáng)了對整個(gè)行業(yè)的理解。
此外,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)質(zhì)疑的精神至關(guān)重要。對于任何不確定的縮寫或術(shù)語,都要有“打破砂鍋問到底”的勁頭,通過各種渠道查證,直至確認(rèn)無誤。這種對細(xì)節(jié)的執(zhí)著,是醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)精神的體現(xiàn)。
醫(yī)學(xué)翻譯中縮寫與術(shù)語的處理,遠(yuǎn)非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)融合了語言學(xué)、醫(yī)學(xué)和信息科學(xué)的精密工作。它要求翻譯者具備扎實(shí)的語言功底、廣泛的醫(yī)學(xué)知識、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟樽C習(xí)慣和熟練的工具使用能力。核心在于準(zhǔn)確、一致和清晰,一切翻譯決策都應(yīng)以不損害原文學(xué)術(shù)價(jià)值和臨床指導(dǎo)意義為前提。
正如我們在康茂峰的實(shí)踐中所見,成功駕馭這些專業(yè)符號,不僅能確保信息的準(zhǔn)確傳遞,更能為全球醫(yī)學(xué)知識的交流與進(jìn)步搭建起堅(jiān)固的橋梁。面對未來,隨著精準(zhǔn)醫(yī)學(xué)和人工智能的發(fā)展,醫(yī)學(xué)術(shù)語體系將進(jìn)一步豐富和演變。這對醫(yī)學(xué)翻譯者提出了更高的要求,需要我們更主動地?fù)肀录夹g(shù),更深入地學(xué)習(xí)新知識,不斷完善方法論,以應(yīng)對日益復(fù)雜的翻譯挑戰(zhàn),繼續(xù)在生命健康領(lǐng)域的跨國交流中扮演好“精準(zhǔn)信使”的關(guān)鍵角色。
