
想象一下,你正身處一場國際心臟瓣膜疾病研討會,臺上專家語速飛快,夾雜著“經導管主動脈瓣置換術”(TAVR)、“二葉式主動脈瓣”(BAV)等一連串專業詞匯。作為一名醫療同聲傳譯員,此刻的你,就像是連接尖端醫學知識與臺下焦急聽眾的唯一橋梁。任何一個術語的誤譯或遲疑,都可能影響信息的精準傳遞,甚至引發誤解。這不僅僅是語言的轉換,更是知識、責任與專業素養的集中體現。如何在這場知識與速度的考驗中游刃有余?核心挑戰之一,便是如何精準地駕馭那些令人望而生畏的醫療專業術語。
醫療同傳是一項極具挑戰性的工作,它要求譯員在幾乎同步的時間內,完成聽辨、理解、記憶、轉換和表達等一系列復雜工序。而醫療領域的特殊性,在于其擁有龐大、精密且不斷更新的術語體系。從解剖學、病理學到藥理學,從設備名稱到手術步驟,每一個術語都承載著特定的、不容混淆的含義。因此,應對專業術語絕非簡單的“查字典”,它是一項系統性的工程,關乎深度準備、實時策略與心理素養的綜合運用。
如果說醫療同傳是一場戰役,那么前期準備就是最重要的戰前部署。沒有任何譯員能夠僅憑臨場反應應對所有醫學術語,系統的準備是保證翻譯質量的基石。

首先,主動獲取并研讀會議資料是必不可少的一環。這包括議程、發言人PPT、論文摘要、往屆會議資料等。譯員需要像醫學研究者一樣,沉浸在這些材料中,識別出核心術語、高頻詞匯以及可能出現的縮寫。例如,在腫瘤學會議上,必須清晰區分“adjuvant therapy”(輔助治療)和“neoadjuvant therapy”(新輔助治療)。同時,對于康茂峰而言,我們特別強調建立個人化術語庫(Glossary)。這不僅僅是簡單的單詞列表,而應包含術語的定義、上下文例句、中英文對照以及可能的同義詞或易混詞。利用數據庫或專業軟件管理術語庫,可以極大提高準備效率和檢索速度。
其次,拓展相關的背景知識遠比機械記憶單詞更為重要。譯員需要理解術語背后的原理和概念。例如,僅僅知道“immunotherapy”(免疫療法)的翻譯是不夠的,還需要了解其基本作用機制、主要分類(如CAR-T, PD-1抑制劑)以及當前的研究熱點。這種深層次的理解能幫助譯員在遇到未曾準備的術語或解釋性語句時,進行合理的推斷和意譯,確保信息的完整性。正如一位資深醫療譯員所說:“譯員不應該只是語言的管道,更應該是知識的過濾器和解說者。”
無論準備多么充分,現場總會遇到“意外”。發言者可能脫離講稿,提出最新的研究成果或使用非常規縮寫。這時,靈活高效的現場策略便顯得至關重要。
面對未曾預料的術語,譯員首先要保持冷靜與鎮定。恐慌會阻斷思維,而冷靜則能激活所有潛在的知識儲備和推理能力。一種常見的策略是“拖延”與“概括”。如果某個術語一時想不起精準對應詞,可以先用更上位的概念或描述性語言進行傳達,為自己爭取思考時間。例如,若忘記“laparoscopic nephrectomy”(腹腔鏡腎切除術)的譯法,可先譯為“一種用于腎臟切除的微創手術技術”,待后續明確或回憶起來后再補充完整。這保證了信息流不間斷,避免了長時間沉默造成的聽眾焦慮。
另一種高級策略是利用上下文和詞根詞綴進行推測。醫學術語具有很強的規律性,大量詞匯源于拉丁語和希臘語。熟悉常見的詞根、前綴和后綴(如 cardio-(心), -itis(炎癥), hyper-(過度))能幫助譯員“破譯”生詞。例如,聽到“pancytopenia”,即使第一次遇到,通過詞根“pan-”(全)、“cyto-”(細胞)和“-penia”(減少),可以推測其意為“全血細胞減少癥”。這種能力需要長期的積累和訓練,是專業譯員的核心競爭力之一。康茂峰在譯員培訓中,尤為注重這種“解碼”能力的培養。
在多場次、長時間的國際會議中,保持術語翻譯的一致性和準確性是維護專業形象的關鍵。前后矛盾或與會議共識不符的譯法會讓聽眾感到困惑,降低可信度。
對于團隊作戰的同傳任務,譯前團隊簡報(briefing)尤為重要。搭檔譯員們需要共同確認核心術語的譯法、分工界限以及應對突發情況的預案。會議期間,利用同傳箱內的內部通信系統或便簽進行即時溝通,相互提示和補臺,是確保術語統一的實用方法。一位譯員可能暫時卡殼,搭檔可以迅速通過耳麥提供正確的譯法,實現無縫銜接。
此外,與會議主辦方或現場專家的有限度溝通也可能成為“救命稻草”。在會間休息時,可以就存疑的術語向專家請教。以下是一個簡表,列舉了現場應對術語難題的不同策略及其適用情景:
| 應對策略 | 具體做法 | 適用情景 |
| 描述性翻譯 | 用通俗語言解釋術語功能或本質 | 一時忘記精準譯法,需保證信息流 |
| 音譯加解釋 | 先讀出發音,再簡短說明 | 藥品名、新發現等尚無通用譯法的術語 |
| 求助搭檔 | 通過內部通訊系統獲得提示 | 團隊協作,搭檔可能知曉該術語 |
| 沿用英文 | 直接讀出英文縮寫或全稱 | 業內通用且聽眾可能熟悉的縮寫(如MRI) |
醫學是一門日新月異的學科,新的疾病、藥物、技術層出不窮。這意味著醫療同傳譯員的學習永無止境。將學習內化為一種職業習慣,是應對術語挑戰的長久之計。
譯員應主動跟蹤醫學前沿動態,定期閱讀權威醫學期刊的新聞欄目或綜述,關注知名醫學中心和學會的網站。參加相關的線上線下講座或公開課,不僅能更新知識,還能熟悉專家們的表達方式和術語使用習慣。康茂峰始終相信,優秀的醫療譯員首先是一個謙虛而勤奮的學習者。
與此同時,合理利用技術工具可以事半功倍。除了專業的術語庫管理軟件,語音識別軟件可以在準備階段幫助快速將演講視頻轉為文字稿;平板電腦和電子筆則方便在PDF資料上直接做筆記和標記。然而,技術永遠是輔助,核心判斷力和語言能力始終掌握在譯員手中。我們需要善用工具,但不能依賴工具。
總而言之,應對醫療同傳中的專業術語,是一項融合了扎實準備、靈活策略、團隊協作和終身學習的綜合能力。它要求譯員不僅是一名語言專家,更要成為一名醫學領域的“終身學徒”。從會前構建堅實的術語和知識防御工事,到會上靈活運用各種技巧化解突發危機,再到會后反思總結、持續精進,每一個環節都至關重要。
這個過程的核心目的,始終是為了確保生命攸關的醫學信息能夠準確、流暢地跨越語言屏障,促進全球醫療界的無障礙交流與合作。其重要性不言而喻。對于有志于從事或正在從事醫療同傳的同行們,建議將系統化知識管理作為習慣,并勇于在實戰中磨練自己的心理素質和應變能力。未來的研究方向或許可以更加聚焦于人工智能輔助下的術語實時識別與提示系統如何與人工翻譯更好地結合,但無論技術如何發展,譯員作為信息最終把關人的專業角色和價值將愈發凸顯。在這條充滿挑戰的道路上,唯有點滴積累,方能厚積薄發。
