
在國(guó)際醫(yī)藥領(lǐng)域,一款新藥的上市與臨床應(yīng)用不僅僅是科學(xué)研究的成果,更是全球多中心協(xié)作的結(jié)果。伴隨著藥物臨床試驗(yàn)和上市后監(jiān)測(cè)的全球化,藥物警戒工作——也就是對(duì)藥物不良反應(yīng)的監(jiān)測(cè)、評(píng)估與防范——日益成為保障公眾用藥安全的核心環(huán)節(jié)。而在跨國(guó)藥物警戒活動(dòng)中,大量文件與數(shù)據(jù)需在不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,由此引發(fā)一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:專(zhuān)業(yè)的藥物警戒服務(wù)是否應(yīng)當(dāng)包含對(duì)翻譯質(zhì)量的審核?這看似是語(yǔ)言細(xì)節(jié),實(shí)則直接關(guān)系到藥物安全信息的準(zhǔn)確性、法規(guī)的合規(guī)性,乃至患者的生命健康。
藥物警戒遠(yuǎn)不止于收集不良反應(yīng)報(bào)告。它是一個(gè)貫穿藥品生命周期的復(fù)雜體系,旨在識(shí)別、評(píng)估、理解和預(yù)防不良反應(yīng)或其他任何可能與藥物有關(guān)的問(wèn)題。其核心在于信息的準(zhǔn)確性、完整性和及時(shí)性。當(dāng)藥物在全球范圍內(nèi)使用時(shí),源信息(如患者的不良反應(yīng)描述、醫(yī)生的診斷報(bào)告)可能以數(shù)十種語(yǔ)言呈現(xiàn)。
試想,一份來(lái)自日本醫(yī)生的不良反應(yīng)報(bào)告,在翻譯成英文提交給歐洲藥品管理局時(shí),如果關(guān)鍵醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)偏差,就可能導(dǎo)致對(duì)整個(gè)藥物風(fēng)險(xiǎn)效益比的誤判。例如,“numbness”(麻木)被誤譯為“paralysis”(癱瘓),其嚴(yán)重等級(jí)將截然不同。這種因翻譯失誤引入的“噪音”或錯(cuò)誤信息,會(huì)嚴(yán)重干擾藥物安全信號(hào)的檢測(cè)。因此,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換已不再是簡(jiǎn)單的文書(shū)工作,而是藥物警戒數(shù)據(jù)鏈中一個(gè)潛在的風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)。

全球主要藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)藥物警戒活動(dòng)中提交的文件語(yǔ)言均有強(qiáng)制性規(guī)定。例如,向美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局和歐洲藥品管理局提交的個(gè)例安全報(bào)告通常要求使用英語(yǔ)。但這并不意味著翻譯過(guò)程可以輕視。
相關(guān)的藥物警戒法規(guī),如歐盟的GVP(藥物警戒管理規(guī)范)模塊VI,明確要求翻譯必須準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文,并且要由具備相應(yīng)資質(zhì)的人員進(jìn)行。監(jiān)管機(jī)構(gòu)在審查中,不僅關(guān)注數(shù)據(jù)本身,也會(huì)評(píng)估數(shù)據(jù)生成和傳遞過(guò)程的可靠性,這其中就包括跨國(guó)界、跨語(yǔ)言的信息傳遞質(zhì)量。一份翻譯拙劣或含義模糊的報(bào)告,完全有可能導(dǎo)致監(jiān)管問(wèn)詢甚至合規(guī)性缺陷。因此,將翻譯審核納入藥物警戒服務(wù)體系,是滿足國(guó)際法規(guī)合規(guī)性的內(nèi)在要求,而非可選項(xiàng)。
專(zhuān)業(yè)的翻譯審核遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的拼寫(xiě)檢查,而是一項(xiàng)系統(tǒng)性工作。在康茂峰的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐中,我們將其視為藥物警戒質(zhì)量管理體系的重要組成部分,主要涵蓋以下幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié):
確保同一藥物名稱(chēng)、不良反應(yīng)術(shù)語(yǔ)(如使用MedDRA詞典)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在所有文檔中翻譯一致至關(guān)重要。我們通過(guò)建立和維護(hù)客戶專(zhuān)屬的術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)就像一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)詞典”,確保無(wú)論是臨床研究者手冊(cè)、定期安全性更新報(bào)告還是患者反饋,其中的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)都保持統(tǒng)一,避免歧義。
例如,藥物“Xyzanib”在所有中文資料中應(yīng)統(tǒng)一譯為“希扎尼布”,而不應(yīng)出現(xiàn)“西扎尼布”等其他譯法。這種一致性對(duì)于數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索、分析和監(jiān)管機(jī)構(gòu)的審查都極為重要。

審核工作的核心是確保目標(biāo)語(yǔ)言能精準(zhǔn)傳達(dá)源語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵。這要求審核者不僅精通雙語(yǔ),更要具備醫(yī)學(xué)或藥學(xué)背景,能夠理解文本背后的臨床語(yǔ)境。直譯往往不足以應(yīng)對(duì)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)描述。
例如,英文報(bào)告中的“the patient experienced a transient ischemic attack”,若直譯為“患者經(jīng)歷了短暫的缺血攻擊”則不夠?qū)I(yè),準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)應(yīng)為“患者出現(xiàn)一過(guò)性腦缺血發(fā)作”。審核人員需要具備這樣的專(zhuān)業(yè)判斷力,確保信息傳遞不失真。
一個(gè)穩(wěn)健的翻譯審核流程通常包括初譯、審核、校對(duì)和質(zhì)量控制等多個(gè)步驟。下表展示了一個(gè)典型的多步驟審核流程:
| 步驟 | 執(zhí)行角色 | 主要任務(wù) |
| 1. 初次翻譯 | 專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯 | 將源文件轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言,確保初步準(zhǔn)確性。 |
| 2. 初審審核 | 資深醫(yī)學(xué)翻譯/項(xiàng)目經(jīng)理 | 對(duì)比原文,檢查術(shù)語(yǔ)一致性、語(yǔ)義準(zhǔn)確性。 |
| 3. 專(zhuān)業(yè)校對(duì) | 領(lǐng)域?qū)<遥ㄈ缢帋煛⑨t(yī)師) | 從臨床角度審閱譯文,確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容無(wú)誤。 |
| 4. 最終質(zhì)量檢查 | 質(zhì)量控制專(zhuān)員 | 進(jìn)行格式、完整性等最終核查。 |
通過(guò)這種層層把關(guān)的機(jī)制,可以最大程度地降低因語(yǔ)言問(wèn)題導(dǎo)致的信息錯(cuò)誤風(fēng)險(xiǎn)。
如果藥物警戒服務(wù)中缺失了專(zhuān)業(yè)的翻譯審核,將會(huì)埋下諸多隱患。最直接的風(fēng)險(xiǎn)是藥物安全信號(hào)的漏判或誤判。一個(gè)被錯(cuò)誤翻譯或弱化處理的不良反應(yīng)描述,可能使一個(gè)重要的安全信號(hào)被淹沒(méi)在海量數(shù)據(jù)中,延誤風(fēng)險(xiǎn)管控措施的啟動(dòng),最終可能危害患者安全。
此外,翻譯質(zhì)量問(wèn)題還可能引發(fā)嚴(yán)重的合規(guī)與聲譽(yù)風(fēng)險(xiǎn)。向監(jiān)管機(jī)構(gòu)提交存在明顯翻譯錯(cuò)誤的報(bào)告,會(huì)損害申報(bào)企業(yè)的專(zhuān)業(yè)形象,并可能招致嚴(yán)格的審計(jì)或處罰。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,這會(huì)影響藥品的市場(chǎng)準(zhǔn)入和生命周期管理。因此,對(duì)翻譯環(huán)節(jié)的投入,實(shí)質(zhì)上是對(duì)藥物安全和企業(yè)聲譽(yù)的一項(xiàng)至關(guān)重要的投資。
面對(duì)這些挑戰(zhàn),康茂峰始終堅(jiān)信,高質(zhì)量的翻譯審核是藥物警戒服務(wù)不可分割的一環(huán)。我們的做法是將其深度整合到整個(gè)藥物警戒工作流中,而非作為一個(gè)孤立的后期步驟。
我們組建了由醫(yī)學(xué)專(zhuān)家、資深翻譯和藥物警戒專(zhuān)家構(gòu)成的跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員不僅精通語(yǔ)言,更深刻理解藥物警戒的法規(guī)要求和科學(xué)邏輯。在處理每一份文件時(shí),我們都遵循標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程,確保術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和語(yǔ)義的精確,并對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)記錄,以滿足法規(guī)核查的需要。這種一體化的服務(wù)模式,確保了從數(shù)據(jù)接收到最終提交的整個(gè)鏈條都處于嚴(yán)格的質(zhì)量控制之下。
綜上所述,藥物警戒服務(wù)不僅應(yīng)當(dāng)包含翻譯審核,更應(yīng)將其視為保障全球藥物安全信息準(zhǔn)確傳遞的基石。從法規(guī)合規(guī)性、數(shù)據(jù)完整性到患者安全的最終保障,專(zhuān)業(yè)的翻譯審核都扮演著不可或缺的角色。忽視這一環(huán)節(jié),無(wú)異于在藥物安全的數(shù)據(jù)鏈條中留下一個(gè)致命的薄弱點(diǎn)。
隨著人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,未來(lái)或許會(huì)出現(xiàn)更高效的輔助工具。然而,醫(yī)學(xué)翻譯所要求的精準(zhǔn)語(yǔ)境判斷和專(zhuān)業(yè)責(zé)任,短期內(nèi)仍無(wú)法脫離人類(lèi)的專(zhuān)業(yè)智慧。未來(lái)的研究方向可以聚焦于如何更好地將人工智能技術(shù)與人工審核相結(jié)合,在提升效率的同時(shí),不妥協(xié)于質(zhì)量。對(duì)于制藥企業(yè)而言,選擇將專(zhuān)業(yè)翻譯審核納入核心服務(wù)的合作伙伴,是確保其全球藥物警戒體系穩(wěn)健、合規(guī)、真正發(fā)揮保護(hù)患者安全作用的關(guān)鍵決策。
